Levelling the lingo playing field.
نویسنده
چکیده
W ith an ever-declining number of papers written in languages other than English, the idiom of Shakespeare is, today more than ever before, the international language of science [1,2]. In 2014, according to PubMed’s language filter, 95.4% of life science publications retrieved by the search engine were written in English, in line with the trend of the last several decades [1,2]. Today, among the 20 countries with the highest number of publications per year on PubMed, only France and China apparently publish less than 95% of their papers in English [1]. However, English is only natively spoken by around 5% of the world population and only about 20 countries use it as their primary language (http://www.ethnologue. com/statistics/size). Not surprisingly, in 2014, only 4 out of the 20 countries with highest number of life science publications have English as their primary language [3], and in the 5-year period 2008–2012, nearly 54% of papers on PubMed were written in countries where English is not the primary idiom [1]. So, is it wise to keep English as the language of science? According to Howy Jacobs’s 2012 editorial [4], the answer is yes. Jacobs argues that, because English is the language used to publish the vast majority of scientific articles today, it must be considered and protected as the language of science. His stance, he says, is not imperialistic—his native language is English—because he would willingly replace English should “a majority of the world’s scientists” vote for it. This aside, Jacobs’s support of a single language for international scientific communication makes sense. That English is the language our community has settled on is a product of history; had one been writing a 100 years ago, one might have predicted German would dominate [5]. Nevertheless, the use of English is now accepted and supported as standard by most researchers. But are the standards set for “good English” fair to non-native speakers, who are in the majority? While there is no doubt that using a single language benefits everybody, as it avoids the need for translation, at least in academic circles, it is also unfair, as Jacobs acknowledges, for those scientists whose native language is not the chosen one. In the case of English, in many countries the language is not well spoken or taught, which means that scientists in these countries do not seriously encounter it until they reach university and begin to undertake research. In Jacobs’s own words, learning and perfecting a language at graduate student level “is already too late: time “wasted” on perfecting linguistic competence inevitably decreases productivity at the bench”. So, what could be done to help scientists compete on a level playing field? Jacobs rightly argues that scientific papers should not be corrected by non-scientists and that seeking help from native speakers who are also scientists is usually not practicable in the long run, even if you are friends with them. Jacobs therefore proposes two solutions: “prospective scientists should [. . .] be fast-tracked into an English-language immersion programme from an early age” and “science funders in non-English-speaking countries should consider providing additional resources to equip laboratories with support personnel combining advanced scientific training with fluency in English.” The former proposal is sensible, but probably not easily implementable, especially in the short term; it would be almost impossible to select prospective scientists when they are in school, and perfectly mastering a foreign language at college is probably too late. The latter proposal might be more easily implemented, but it is unlikely that funders would provide extra cash to hire those support personnel; therefore, the appointment of this staff would most likely subtract cash from other research purposes, thus maintaining the uneven playing field. So, how can we help the scientists whose English is not perfect? I offer a possibly controversial idea. While Jacobs takes for granted that the level of English needs to be nothing but perfect, I instead propose that the expectations should be subtly adjusted to the English level of the writers. I am aware that this proposal might sound somewhat blasphemous to language purists. However, I am not proposing to lower English quality to a point where reading and understanding would be challenging. Instead, I am proposing that journals and readers should make small mental adjustments to offer a “pass” to non-native speakers of English who cannot write perfectly, no matter how much effort they expend. As a matter of fact, when it comes to spoken English, native speakers are already very accommodating and generous with colleagues who did not have the luck of mastering English earlier in life. Indeed, when scientists meet at international venues, they do not judge their colleagues for their English mistakes or their funny accents; instead, they generally focus on science. Why could not the same be done for written English? If the scientific community speaks out about this problem and advocates for this mindset change, scientists will soon be willing to use the generosity used for spoken English and will forgive imperfections in otherwise compelling scientific publications. In order to efficiently put this idea into practice, it would be important to let readers know the English level of the writers for any given paper. I suggest that upon submitting papers or funding proposals, all authors should be asked to submit information about whether or not they are native speakers— and optionally, to self-evaluate their language skills by rating themselves on a scale
منابع مشابه
A decade from discovery to therapy: Lingo-1, the dark horse in neurological and psychiatric disorders.
Leucine-rich repeat and immunoglobulin domain-containing protein (Lingo-1) is a potent negative regulator of neuron and oligodendrocyte survival, neurite extension, axon regeneration, oligodendrocyte differentiation, axonal myelination and functional recovery; all processes highly implicated in numerous brain-related functions. Although playing a major role in developmental brain functions, the...
متن کاملLaser land levelling as a strategy for environmental management: the case of Iran
The impact assessment method seeks to bring about a more ecologically, socio-culturally and economically sustainable and equitable environment. Determining the main factors affecting the attitudes of stakeholders is crucial for understanding the impacts of development plans. This approach helps planners and decision makers to identify the values and traits of stakeholders and accelerate the dif...
متن کاملLevelling the playing field? The influence of national wind power planning instruments on conflicts of interests in a Swedish county
Slow and complicated wind power planning and permitting procedures have been a large obstacle for wind power diffusion in Sweden and other countries. This paper complements previous siting-oriented literature with a planning perspective on these problems. The focus is two national planning instruments implemented in Sweden in the early 2000s: a national planning target and an appointment of are...
متن کاملLevelling the Playing Field: Last-mile Internet Connectivity & Community-driven Models of Connectedness
This paper was originally written as a term paper for a master’s-level course on information technologies and socio-economic development. It seeks to serve as a very brief and broad introduction to two primary topics – 1) ICTD (ICT for development) theory and 2) grassroots technologies used to expand and improve ICT ecosystems – regarding the rural digital divide. It was presented at the IFIP 9...
متن کاملLaser land levelling as a strategy for environmental management: the case of Iran
The impact assessment method seeks to bring about a more ecologically, socio-culturally and economically sustainable and equitable environment. Determining the main factors affecting the attitudes of stakeholders is crucial for understanding the impacts of development plans. This approach helps planners and decision makers to identify the values and traits of stakeholders and accelerate the dif...
متن کاملLevelling in antiquity: instrumentation, techniques and accuracies
Certain major ancient engineering constructions, such as aqueducts and qanats, testify to high accuracies in the computation of elevation differences obtained using primitive levelling instruments. Based on the typology of ancient levelling instruments and the analysis of certain key ancient structures such as the (Eupalinos) tunnel at Samos Island (Greece), it became possible to specify the ac...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید
ثبت ناماگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید
ورودعنوان ژورنال:
- EMBO reports
دوره 16 7 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2015